Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아라비아어-프랑스어 - اخدت القلم لكی

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어프랑스어

분류 연설

제목
اخدت القلم لكی
본문
laidy007에 의해서 게시됨
원문 언어: 아라비아어

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

이 번역물에 관한 주의사항
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

제목
J'ai pris un crayon
번역
프랑스어

Francky5591에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
이 번역물에 관한 주의사항
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 27일 19:56





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 27일 11:39

elmota
게시물 갯수: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

2007년 8월 27일 12:30

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.