번역 - 아라비아어-프랑스어 - اخدت القلم لكی 현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 연설 | اخدت القلم لكی | | 원문 언어: 아라비아어
أخدت القلم لكي أكتب همومي
بكی القلم قبل أن تبكي عیوني
| | je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire |
|
| | | 번역될 언어: 프랑스어
J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux | | traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota : "I took a pencil to describe my distress, the pencil cried before my eyes cried" |
|
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 27일 19:56
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 27일 11:39 | | | briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"
I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"
it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle CC: Francky5591 | | | 2007년 8월 27일 12:30 | | | Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses. |
|
|