Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عربی-فرانسوی - اخدت القلم لكی

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عربیفرانسوی

طبقه گفتار

عنوان
اخدت القلم لكی
متن
laidy007 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عربی

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

ملاحظاتی درباره ترجمه
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

عنوان
J'ai pris un crayon
ترجمه
فرانسوی

Francky5591 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
ملاحظاتی درباره ترجمه
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 27 آگوست 2007 19:56





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2007 11:39

elmota
تعداد پیامها: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 آگوست 2007 12:30

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.