Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Arabisk-Fransk - اخدت القلم لكی

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ArabiskFransk

Kategori Tale

Tittel
اخدت القلم لكی
Tekst
Skrevet av laidy007
Kildespråk: Arabisk

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Tittel
J'ai pris un crayon
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Francky5591
Språket det skal oversettes til: Fransk

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Senest vurdert og redigert av Tantine - 27 August 2007 19:56





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 August 2007 11:39

elmota
Antall Innlegg: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 August 2007 12:30

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.