Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Franca - اخدت القلم لكی

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaFranca

Kategorio Parolado

Titolo
اخدت القلم لكی
Teksto
Submetigx per laidy007
Font-lingvo: Araba

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Rimarkoj pri la traduko
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titolo
J'ai pris un crayon
Traduko
Franca

Tradukita per Francky5591
Cel-lingvo: Franca

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Rimarkoj pri la traduko
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 27 Aŭgusto 2007 19:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Aŭgusto 2007 11:39

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Aŭgusto 2007 12:30

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.