Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - アラビア語-フランス語 - اخدت القلم لكی

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アラビア語フランス語

カテゴリ スピーチ

タイトル
اخدت القلم لكی
テキスト
laidy007様が投稿しました
原稿の言語: アラビア語

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

翻訳についてのコメント
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

タイトル
J'ai pris un crayon
翻訳
フランス語

Francky5591様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
翻訳についてのコメント
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
最終承認・編集者 Tantine - 2007年 8月 27日 19:56





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 27日 11:39

elmota
投稿数: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

2007年 8月 27日 12:30

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.