Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Arabo-Francese - اخدت القلم لكی

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AraboFrancese

Categoria Discorso

Titolo
اخدت القلم لكی
Testo
Aggiunto da laidy007
Lingua originale: Arabo

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Note sulla traduzione
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Titolo
J'ai pris un crayon
Traduzione
Francese

Tradotto da Francky5591
Lingua di destinazione: Francese

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Note sulla traduzione
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Ultima convalida o modifica di Tantine - 27 Agosto 2007 19:56





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Agosto 2007 11:39

elmota
Numero di messaggi: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Agosto 2007 12:30

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.