Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Arapski-Francuski - اخدت القلم لكی

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiFrancuski

Kategorija Govor

Natpis
اخدت القلم لكی
Tekst
Podnet od laidy007
Izvorni jezik: Arapski

أخدت القلم لكي أكتب همومي

بكی القلم قبل أن تبكي عیوني

Napomene o prevodu
je ne suis pas tres sur que ce soit de l arabe c peut une langue similaire. mais merci d avance et tres sincerement a celui ou celle qui reussiraa me le traduire

Natpis
J'ai pris un crayon
Prevod
Francuski

Preveo Francky5591
Željeni jezik: Francuski

J'ai pris un crayon pour décrire ma détresse
Le crayon pleurait avant que ne pleurent mes yeux
Napomene o prevodu
traduit d'après la traduction relais en anglais de l'expert en arabe elmota :
"I took a pencil to describe my distress,
the pencil cried before my eyes cried"
Poslednja provera i obrada od Tantine - 27 Avgust 2007 19:56





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2007 11:39

elmota
Broj poruka: 744
briding:
"I took the pencil to write my worries (or distress), the pencil cried before my eyes cried"

I need to edit the source, it isnt quite right:
"أخدت القلم لكي أكتب همومي ---- بكی القلم قبل أن تبكي عیوني"

it should also be written as poetry, that is, a large space in the middle

CC: Francky5591

27 Avgust 2007 12:30

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks for the bridge, elmota. I edited the Arabic text with a large space between the two verses.