Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Engelska - Todos os sonhos do mundo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaEngelska

Kategori Poesi

Titel
Todos os sonhos do mundo
Text
Tillagd av Mirena
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Titel
All the dreams of the world
Översättning
Engelska

Översatt av hitchcock
Språket som det ska översättas till: Engelska

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Anmärkningar avseende översättningen
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Senast granskad eller redigerad av IanMegill2 - 21 September 2007 12:20





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 September 2007 07:16

pluiepoco
Antal inlägg: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."