Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Todos os sonhos do mundo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglais

Catégorie Poésie

Titre
Todos os sonhos do mundo
Texte
Proposé par Mirena
Langue de départ: Portuguais brésilien

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Titre
All the dreams of the world
Traduction
Anglais

Traduit par hitchcock
Langue d'arrivée: Anglais

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Commentaires pour la traduction
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Dernière édition ou validation par IanMegill2 - 21 Septembre 2007 12:20





Derniers messages

Auteur
Message

20 Septembre 2007 07:16

pluiepoco
Nombre de messages: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."