Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Portugheză braziliană-Engleză - Todos os sonhos do mundo
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Poezie
Titlu
Todos os sonhos do mundo
Text
Înscris de
Mirena
Limba sursă: Portugheză braziliană
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Titlu
All the dreams of the world
Traducerea
Engleză
Tradus de
hitchcock
Limba ţintă: Engleză
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Observaţii despre traducere
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Validat sau editat ultima dată de către
IanMegill2
- 21 Septembrie 2007 12:20
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
20 Septembrie 2007 07:16
pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."