Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Todos os sonhos do mundo

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiEngleski

Kategorija Pjesništvo

Naslov
Todos os sonhos do mundo
Tekst
Poslao Mirena
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Naslov
All the dreams of the world
Prevođenje
Engleski

Preveo hitchcock
Ciljni jezik: Engleski

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Primjedbe o prijevodu
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Posljednji potvrdio i uredio IanMegill2 - 21 rujan 2007 12:20





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 rujan 2007 07:16

pluiepoco
Broj poruka: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."