Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Todos os sonhos do mundo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaAngla

Kategorio Poezio

Titolo
Todos os sonhos do mundo
Teksto
Submetigx per Mirena
Font-lingvo: Brazil-portugala

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Titolo
All the dreams of the world
Traduko
Angla

Tradukita per hitchcock
Cel-lingvo: Angla

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Rimarkoj pri la traduko
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 21 Septembro 2007 12:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Septembro 2007 07:16

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."