Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Todos os sonhos do mundo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Поезія

Заголовок
Todos os sonhos do mundo
Текст
Публікацію зроблено Mirena
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Заголовок
All the dreams of the world
Переклад
Англійська

Переклад зроблено hitchcock
Мова, якою перекладати: Англійська

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Пояснення стосовно перекладу
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Затверджено IanMegill2 - 21 Вересня 2007 12:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Вересня 2007 07:16

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."