Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Todos os sonhos do mundo
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Poezi
Titull
Todos os sonhos do mundo
Tekst
Prezantuar nga
Mirena
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Titull
All the dreams of the world
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
hitchcock
Përkthe në: Anglisht
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Vërejtje rreth përkthimit
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
IanMegill2
- 21 Shtator 2007 12:20
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Shtator 2007 07:16
pluiepoco
Numri i postimeve: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."