Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Todos os sonhos do mundo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزي

صنف شعر

عنوان
Todos os sonhos do mundo
نص
إقترحت من طرف Mirena
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

عنوان
All the dreams of the world
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف hitchcock
لغة الهدف: انجليزي

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
ملاحظات حول الترجمة
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 21 أيلول 2007 12:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أيلول 2007 07:16

pluiepoco
عدد الرسائل: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."