Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Todos os sonhos do mundo
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Поэзия
Статус
Todos os sonhos do mundo
Tекст
Добавлено
Mirena
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Статус
All the dreams of the world
Перевод
Английский
Перевод сделан
hitchcock
Язык, на который нужно перевести: Английский
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Комментарии для переводчика
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Последнее изменение было внесено пользователем
IanMegill2
- 21 Сентябрь 2007 12:20
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Сентябрь 2007 07:16
pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."