Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Португалски Бразилски-Английски - Todos os sonhos do mundo
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Поезия
Заглавие
Todos os sonhos do mundo
Текст
Предоставено от
Mirena
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Заглавие
All the dreams of the world
Превод
Английски
Преведено от
hitchcock
Желан език: Английски
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Забележки за превода
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
За последен път се одобри от
IanMegill2
- 21 Септември 2007 12:20
Последно мнение
Автор
Мнение
20 Септември 2007 07:16
pluiepoco
Общо мнения: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."