Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Todos os sonhos do mundo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Poetinė kūryba
Pavadinimas
Todos os sonhos do mundo
Tekstas
Pateikta
Mirena
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Pavadinimas
All the dreams of the world
Vertimas
Anglų
Išvertė
hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Pastabos apie vertimą
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Validated by
IanMegill2
- 21 rugsėjis 2007 12:20
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 rugsėjis 2007 07:16
pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."