Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Todos os sonhos do mundo

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Poetinė kūryba

Pavadinimas
Todos os sonhos do mundo
Tekstas
Pateikta Mirena
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Pavadinimas
All the dreams of the world
Vertimas
Anglų

Išvertė hitchcock
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Pastabos apie vertimą
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Validated by IanMegill2 - 21 rugsėjis 2007 12:20





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

20 rugsėjis 2007 07:16

pluiepoco
Žinučių kiekis: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."