Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Todos os sonhos do mundo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ 詩歌

タイトル
Todos os sonhos do mundo
テキスト
Mirena様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

タイトル
All the dreams of the world
翻訳
英語

hitchcock様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
翻訳についてのコメント
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
最終承認・編集者 IanMegill2 - 2007年 9月 21日 12:20





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 20日 07:16

pluiepoco
投稿数: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."