Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İngilizce - Todos os sonhos do mundo
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Şiir
Başlık
Todos os sonhos do mundo
Metin
Öneri
Mirena
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Başlık
All the dreams of the world
Tercüme
İngilizce
Çeviri
hitchcock
Hedef dil: İngilizce
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Çeviriyle ilgili açıklamalar
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
En son
IanMegill2
tarafından onaylandı - 21 Eylül 2007 12:20
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
20 Eylül 2007 07:16
pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."