Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Todos os sonhos do mundo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Yrking
Heiti
Todos os sonhos do mundo
Tekstur
Framborið av
Mirena
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
Heiti
All the dreams of the world
Umseting
Enskt
Umsett av
hitchcock
Ynskt mál: Enskt
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Viðmerking um umsetingina
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Góðkent av
IanMegill2
- 21 September 2007 12:20
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
20 September 2007 07:16
pluiepoco
Tal av boðum: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."