Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Todos os sonhos do mundo

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiAngielski

Kategoria Poezja

Tytuł
Todos os sonhos do mundo
Tekst
Wprowadzone przez Mirena
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

Tytuł
All the dreams of the world
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez hitchcock
Język docelowy: Angielski

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Uwagi na temat tłumaczenia
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez IanMegill2 - 21 Wrzesień 2007 12:20





Ostatni Post

Autor
Post

20 Wrzesień 2007 07:16

pluiepoco
Liczba postów: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."