Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Todos os sonhos do mundo

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه شعر، ترانه

عنوان
Todos os sonhos do mundo
متن
Mirena پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

عنوان
All the dreams of the world
ترجمه
انگلیسی

hitchcock ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
ملاحظاتی درباره ترجمه
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 21 سپتامبر 2007 12:20





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 سپتامبر 2007 07:16

pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."