خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Todos os sonhos do mundo
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر، ترانه
عنوان
Todos os sonhos do mundo
متن
Mirena
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
عنوان
All the dreams of the world
ترجمه
انگلیسی
hitchcock
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
ملاحظاتی درباره ترجمه
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
IanMegill2
- 21 سپتامبر 2007 12:20
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
20 سپتامبر 2007 07:16
pluiepoco
تعداد پیامها: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."