쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Todos os sonhos do mundo
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
시
제목
Todos os sonhos do mundo
본문
Mirena
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
제목
All the dreams of the world
번역
영어
hitchcock
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
이 번역물에 관한 주의사항
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
IanMegill2
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 21일 12:20
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 9월 20일 07:16
pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."