Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Todos os sonhos do mundo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류

제목
Todos os sonhos do mundo
본문
Mirena에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

제목
All the dreams of the world
번역
영어

hitchcock에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
이 번역물에 관한 주의사항
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 21일 12:20





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 20일 07:16

pluiepoco
게시물 갯수: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."