Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Todos os sonhos do mundo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Ποίηση

τίτλος
Todos os sonhos do mundo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Mirena
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

τίτλος
All the dreams of the world
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από hitchcock
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από IanMegill2 - 21 Σεπτέμβριος 2007 12:20





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Σεπτέμβριος 2007 07:16

pluiepoco
Αριθμός μηνυμάτων: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."