主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Todos os sonhos do mundo
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
诗歌
标题
Todos os sonhos do mundo
正文
提交
Mirena
源语言: 巴西葡萄牙语
Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.
标题
All the dreams of the world
翻译
英语
翻译
hitchcock
目的语言: 英语
I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
给这篇翻译加备注
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
由
IanMegill2
认可或编辑 - 2007年 九月 21日 12:20
最近发帖
作者
帖子
2007年 九月 20日 07:16
pluiepoco
文章总计: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."
The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."