Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Todos os sonhos do mundo

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Poetry

शीर्षक
Todos os sonhos do mundo
हरफ
Mirenaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Não sou nada.
Nunca serei nada.
Não posso querer ser nada.
À parte isso, tenho em mim todos os sonhos do mundo.

शीर्षक
All the dreams of the world
अनुबाद
अंग्रेजी

hitchcockद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I am nothing.
I will always be nothing.
I cannot wish to be anything.
Nevertheless, I hold inside myself all the dreams of the world
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
ref:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fernando_Pessoa
(modified for clarity)
Validated by IanMegill2 - 2007年 सेप्टेम्बर 21日 12:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 20日 07:16

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
I think the third can be better with "I'd like not to be nothing."

The last "Apart from this, I have in myself all the daydreams of the world." or "However, I have (in myself) all kinds of daydreams."