Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Polska-Franska - Szanowui paislwo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: PolskaFranska

Kategori Brev/E-post

Titel
Szanowui paislwo
Text
Tillagd av quinette
Källspråk: Polska

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Anmärkningar avseende översättningen
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titel
Chers amis
Översättning
Franska

Översatt av Cyric
Språket som det ska översättas till: Franska

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 21 December 2007 08:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 December 2007 16:28

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 December 2007 16:31

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 December 2007 18:50

bonta
Antal inlägg: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 December 2007 08:40

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!