Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بولندي -فرنسي - Szanowui paislwo

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بولندي فرنسي

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
Szanowui paislwo
نص
إقترحت من طرف quinette
لغة مصدر: بولندي

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
ملاحظات حول الترجمة
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

عنوان
Chers amis
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف Cyric
لغة الهدف: فرنسي

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 21 كانون الاول 2007 08:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 كانون الاول 2007 16:28

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 كانون الاول 2007 16:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 كانون الاول 2007 18:50

bonta
عدد الرسائل: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 كانون الاول 2007 08:40

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!