Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kifaransa - Szanowui paislwo

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKifaransa

Category Letter / Email

Kichwa
Szanowui paislwo
Nakala
Tafsiri iliombwa na quinette
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Maelezo kwa mfasiri
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Kichwa
Chers amis
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Cyric
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 21 Disemba 2007 08:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Disemba 2007 16:28

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Disemba 2007 16:31

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Disemba 2007 18:50

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Disemba 2007 08:40

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!