Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-Fransızca - Szanowui paislwo

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LehçeFransızca

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
Szanowui paislwo
Metin
Öneri quinette
Kaynak dil: Lehçe

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Başlık
Chers amis
Tercüme
Fransızca

Çeviri Cyric
Hedef dil: Fransızca

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 21 Aralık 2007 08:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Aralık 2007 16:28

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Aralık 2007 16:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Aralık 2007 18:50

bonta
Mesaj Sayısı: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Aralık 2007 08:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!