Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Польский-Французский - Szanowui paislwo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПольскийФранцузский

Категория Письмо / E-mail

Статус
Szanowui paislwo
Tекст
Добавлено quinette
Язык, с которого нужно перевести: Польский

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Комментарии для переводчика
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Статус
Chers amis
Перевод
Французский

Перевод сделан Cyric
Язык, на который нужно перевести: Французский

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 21 Декабрь 2007 08:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Декабрь 2007 16:28

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Декабрь 2007 16:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Декабрь 2007 18:50

bonta
Кол-во сообщений: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Декабрь 2007 08:40

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!