Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πολωνικά-Γαλλικά - Szanowui paislwo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠολωνικάΓαλλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
Szanowui paislwo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από quinette
Γλώσσα πηγής: Πολωνικά

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

τίτλος
Chers amis
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από Cyric
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 21 Δεκέμβριος 2007 08:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Δεκέμβριος 2007 16:28

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Δεκέμβριος 2007 16:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Δεκέμβριος 2007 18:50

bonta
Αριθμός μηνυμάτων: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Δεκέμβριος 2007 08:40

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!