Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Franceză - Szanowui paislwo

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăFranceză

Categorie Scrisoare/Email

Titlu
Szanowui paislwo
Text
Înscris de quinette
Limba sursă: Poloneză

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Observaţii despre traducere
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titlu
Chers amis
Traducerea
Franceză

Tradus de Cyric
Limba ţintă: Franceză

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 21 Decembrie 2007 08:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Decembrie 2007 16:28

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Decembrie 2007 16:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Decembrie 2007 18:50

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Decembrie 2007 08:40

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!