Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Frengjisht - Szanowui paislwo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakeFrengjisht

Kategori Letra / Imejla

Titull
Szanowui paislwo
Tekst
Prezantuar nga quinette
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Vërejtje rreth përkthimit
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titull
Chers amis
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Cyric
Përkthe në: Frengjisht

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 21 Dhjetor 2007 08:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Dhjetor 2007 16:28

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Dhjetor 2007 16:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Dhjetor 2007 18:50

bonta
Numri i postimeve: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Dhjetor 2007 08:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!