Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Pola-Franca - Szanowui paislwo

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PolaFranca

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Szanowui paislwo
Teksto
Submetigx per quinette
Font-lingvo: Pola

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Rimarkoj pri la traduko
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titolo
Chers amis
Traduko
Franca

Tradukita per Cyric
Cel-lingvo: Franca

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 21 Decembro 2007 08:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Decembro 2007 16:28

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Decembro 2007 16:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Decembro 2007 18:50

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Decembro 2007 08:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!