Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Polonès-Francès - Szanowui paislwo

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PolonèsFrancès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Szanowui paislwo
Text
Enviat per quinette
Idioma orígen: Polonès

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Notes sobre la traducció
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Títol
Chers amis
Traducció
Francès

Traduït per Cyric
Idioma destí: Francès

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Darrera validació o edició per Francky5591 - 21 Desembre 2007 08:40





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Desembre 2007 16:28

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Desembre 2007 16:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Desembre 2007 18:50

bonta
Nombre de missatges: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Desembre 2007 08:40

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!