Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポーランド語-フランス語 - Szanowui paislwo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポーランド語フランス語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
Szanowui paislwo
テキスト
quinette様が投稿しました
原稿の言語: ポーランド語

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
翻訳についてのコメント
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

タイトル
Chers amis
翻訳
フランス語

Cyric様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2007年 12月 21日 08:40





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 19日 16:28

Francky5591
投稿数: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

2007年 12月 19日 16:31

Francky5591
投稿数: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

2007年 12月 20日 18:50

bonta
投稿数: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

2007年 12月 21日 08:40

Francky5591
投稿数: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!