Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Французька - Szanowui paislwo

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаФранцузька

Категорія Лист / Email

Заголовок
Szanowui paislwo
Текст
Публікацію зроблено quinette
Мова оригіналу: Польська

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Пояснення стосовно перекладу
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Заголовок
Chers amis
Переклад
Французька

Переклад зроблено Cyric
Мова, якою перекладати: Французька

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Затверджено Francky5591 - 21 Грудня 2007 08:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

19 Грудня 2007 16:28

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Грудня 2007 16:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Грудня 2007 18:50

bonta
Кількість повідомлень: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Грудня 2007 08:40

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!