Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Francés - Szanowui paislwo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoFrancés

Categoría Carta / Email

Título
Szanowui paislwo
Texto
Propuesto por quinette
Idioma de origen: Polaco

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Nota acerca de la traducción
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Título
Chers amis
Traducción
Francés

Traducido por Cyric
Idioma de destino: Francés

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Diciembre 2007 08:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2007 16:28

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Diciembre 2007 16:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Diciembre 2007 18:50

bonta
Cantidad de envíos: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Diciembre 2007 08:40

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!