Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פולנית-צרפתית - Szanowui paislwo

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פולניתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

שם
Szanowui paislwo
טקסט
נשלח על ידי quinette
שפת המקור: פולנית

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
הערות לגבי התרגום
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

שם
Chers amis
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Cyric
שפת המטרה: צרפתית

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 21 דצמבר 2007 08:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 דצמבר 2007 16:28

Francky5591
מספר הודעות: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 דצמבר 2007 16:31

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 דצמבר 2007 18:50

bonta
מספר הודעות: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 דצמבר 2007 08:40

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!