Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Polnisch-Französisch - Szanowui paislwo
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Brief / Email
Titel
Szanowui paislwo
Text
Übermittelt von
quinette
Herkunftssprache: Polnisch
Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Bemerkungen zur Übersetzung
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent
Titel
Chers amis
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Cyric
Zielsprache: Französisch
Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.
Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.
Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille
Même si ma tante n'est plus là , notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.
Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 21 Dezember 2007 08:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
19 Dezember 2007 16:28
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"je vous
transmet
s
les salutations..."
"M
ê
me si ma tante..."
"parmi"
Je corrige ces trois fautes d'inattention...
19 Dezember 2007 16:31
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)
CC:
bonta
20 Dezember 2007 18:50
bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:
"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."
Voilou
21 Dezember 2007 08:40
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!