Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Francese - Szanowui paislwo

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoFrancese

Categoria Lettera / Email

Titolo
Szanowui paislwo
Testo
Aggiunto da quinette
Lingua originale: Polacco

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Note sulla traduzione
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titolo
Chers amis
Traduzione
Francese

Tradotto da Cyric
Lingua di destinazione: Francese

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 21 Dicembre 2007 08:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Dicembre 2007 16:28

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Dicembre 2007 16:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Dicembre 2007 18:50

bonta
Numero di messaggi: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Dicembre 2007 08:40

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!