Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Polsk-Fransk - Szanowui paislwo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: PolskFransk

Kategori Brev / Epost

Tittel
Szanowui paislwo
Tekst
Skrevet av quinette
Kildespråk: Polsk

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Tittel
Chers amis
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Cyric
Språket det skal oversettes til: Fransk

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 21 Desember 2007 08:40





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Desember 2007 16:28

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Desember 2007 16:31

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Desember 2007 18:50

bonta
Antall Innlegg: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Desember 2007 08:40

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!