Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-프랑스어 - Szanowui paislwo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어프랑스어

분류 편지 / 이메일

제목
Szanowui paislwo
본문
quinette에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
이 번역물에 관한 주의사항
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

제목
Chers amis
번역
프랑스어

Cyric에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 21일 08:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 19일 16:28

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

2007년 12월 19일 16:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

2007년 12월 20일 18:50

bonta
게시물 갯수: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

2007년 12월 21일 08:40

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!