Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Polonais-Français - Szanowui paislwo

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PolonaisFrançais

Catégorie Lettre / Email

Titre
Szanowui paislwo
Texte
Proposé par quinette
Langue de départ: Polonais

Szanowui paislwo
Posyiam wam fotografie cioci na pamiÄ…tkÄ….
Posyam wam dlątego ze byléseie dla cioci wielkimi pzyjaciotmi .
pożdrowienia od wacka i mojej zomy dla was i catej familii.
Mimo to iz cioci juz mema ale zaproszenie do polzki jest aktualne.
Bardzo serdecznie was zapraszamy do polski do nas.
Commentaires pour la traduction
nous avons recu un courrier d un membre de la famille d une tante, decede en pologne, qui etait reparti en pologne, dans sa famille d origine quelques temps auparavent

Titre
Chers amis
Traduction
Français

Traduit par Cyric
Langue d'arrivée: Français

Chers amis,
Je vous envoie une photographie de ma tante en souvenir.

Je vous l'envoie car vous étiez de véritables amis pour elle.

Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille

Même si ma tante n'est plus là, notre invitation pour la Pologne reste d'actualité.

Cela nous ferait chaud au coeur de vous recevoir parmi nous.
Dernière édition ou validation par Francky5591 - 21 Décembre 2007 08:40





Derniers messages

Auteur
Message

19 Décembre 2007 16:28

Francky5591
Nombre de messages: 12396
"je vous transmets les salutations..."

"Même si ma tante..."

"parmi"

Je corrige ces trois fautes d'inattention...

19 Décembre 2007 16:31

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Bonta, si par chance tu es dans le coin... n'hésite pas! (lol)

CC: bonta

20 Décembre 2007 18:50

bonta
Nombre de messages: 218
Je ne peux pas accepter ni modifier, donc je te confie les modifs:

"Je vous transmets les salutations de Wacek et de ma femme pour votre famille."

Voilou

21 Décembre 2007 08:40

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Merci bonta, j'ai rectifié!