Oversettelse - Finsk-Engelsk - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Nåværende status Oversettelse
Kategori Brev / Epost - Forretninger / Jobber  Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Kildespråk: Finsk
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | OversettelseEngelsk Oversatt av mimsan | Språket det skal oversettes til: Engelsk
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| Anmerkninger gjeldende oversettelsen | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Senest vurdert og redigert av dramati - 19 Februar 2008 12:30
Siste Innlegg | | | | | 19 Februar 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 Februar 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo  | | | 23 Februar 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|