Traducción - Finés-Inglés - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Idioma de origen: Finés
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Nota acerca de la traducción | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | TraducciónInglés Traducido por mimsan | Idioma de destino: Inglés
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| Nota acerca de la traducción | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Última validación o corrección por dramati - 19 Febrero 2008 12:30
Último mensaje | | | | | 19 Febrero 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 Febrero 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo | | | 23 Febrero 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|