Umseting - Finskt-Enskt - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Bræv / Teldupostur - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | Tekstur Framborið av SaraL | Uppruna mál: Finskt
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | Viðmerking um umsetingina | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | | Ynskt mál: Enskt
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| Viðmerking um umsetingina | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Góðkent av dramati - 19 Februar 2008 12:30
Síðstu boð | | | | | 19 Februar 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 Februar 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo | | | 23 Februar 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|