Prevođenje - Finski-Engleski - Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pismo / E-mail - Posao / Zaposlenja  Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään... | | Izvorni jezik: Finski
Olen poissa enkä lue sähköpostiani vähään aikaan. Kiireellisissä asioissa soita | | This is a response I have had from an email sent. |
|
| I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call. | PrevođenjeEngleski Preveo mimsan | Ciljni jezik: Engleski
I will be away and won´t read my email for a short period. An urgent errands call.
| | you had a typo...watch that sort of thing. you wrote AT instead of AN |
|
Posljednji potvrdio i uredio dramati - 19 veljača 2008 12:30
Najnovije poruke | | | | | 19 veljača 2008 13:36 | | | Are you sure about that "AN"?
Compare with: in an emergency... CC: dramati | | | 22 veljača 2008 06:13 | | | oupps... yep a typo  | | | 23 veljača 2008 13:10 | | | Prepositions are difficult for us, I know. As an explanation to dramati the last phrase means:
If you have some urgent business please call/you may call (to the number that follows) |
|
|